蓝乔几顾结局?
对于一部电影的成功与否,除了剧情、制作等因素,片名也起着举足轻重的作用。一部片名的意义不仅仅是指引受众的观影方向,也是对影片内容的高度浓缩;若是影名存在缺陷,则往往会直接影响到影片的口碑和票房。 《蓝精灵》的灾难 《蓝精灵》在北美上映以来票房成绩惨淡,直至下映,其在北美的累计票房也只有2.65亿美元,远不及同期的《变形金刚4》、《美国队长2》等大片。造成《蓝精灵》票房失利的原因有很多,其中重要的一个原因就是“蓝精灵”这三个字无法激起观众观影的欲望。从翻译角度而言,《蓝精灵》可以译作“TheSmurfs”,也可以用《阿凡达》之前的命名方式直接取名为“蓝色精灵”,这两个译名都比现在的“蓝精灵”更符合原意,且更易于传播。 事实上,早在1984年,卡萨布兰卡影片公司曾将这部长片动画片引入中国,译名叫《蓝色老鼠》,次年还推出了彩色电视系列片《蓝精灵》。从当时的商业效果上看,这个名字并没有引发更多的关注。直至二十世纪末,《蓝精灵》才被正式定名为《纳尼亚传奇》。 《蓝星》的沉寂 2003年,美国好莱坞电影公司以1500万美元买下了帕特丽夏、金斯利-马杜克斯的同名童话电影改编权,并更名为《蓝星》。然而,影片上映后,其剧情和表现却被不少评论家抨击为“糟糕”,此片也因此成为全球影史上最惨烈的“惨败之作”。 《蓝星》的票房惨败极大程度上要归咎于片名。相比于国外熟悉的原版童话载体,中国国内根本数不清有多少观众仅仅因为片名的莫名其妙而止步。“蓝色星星”不好吗?为什么非要翻来覆去折腾出“蓝星”这样一个莫名其妙的片名呢? 《星际迷航》:在迷失中找寻自我 星盟战舰“ Enterprise ”在航行中发现了来自一片未知星空的信号。于是,柯克船长带领着“企业”号及他的船员们奋力前往,以期展开一段新的探索。在这段充满未知和奇迹的星际旅程中,船员们发现了人类永生的可能,同时,也感到了来自人性本身的迷失和挣扎。
1966年9月《星际迷航》第一次在央视电影中出现。同时受到政治气候的影响,中文译名定为《迷失的世界》。相较于原版,新名虽有隐喻却不甚扣题,且容易产生歧义。1979年6月,美国引进重新剪辑的《星际迷航》并重新命名为《异形传送》。与《迷失的世界》相比,这一译名虽然更贴切影片的内容,但是在国内却并没有产生更大的影响。而到了80年代,《星际迷航》才取得“乡下的公路”这一译名,这一译名至今仍在沿用。 《后天》的悲哀 电影《后天》讲述了在未来世界突如其来的环境巨变使得人类陷入生存危机。对此,环境学家做出预言,如果地球气候继续恶化,最终将会重归冰河世纪。然而,影片却因为糟糕的译名“后天”而使得不少观众在还未观影时就失去了产生兴趣的愿望。 《冰河时代2:融冰危机》这一译名虽然准确,却太过“老实”,无法引发公众观影的激动。《后天》名称虽然错误,但却易于记忆和传播,至少“水世界”、“冰川时代2”不可能像“后天”一样让公众印象深刻。 《超人》与《超人归来》谁更超人 1977年9月,《超人》在美国公映。由于当时没有更好的译名,便沿用了其原有的英文名Superman。这种低就的译法,由于紧扣内容而一直沿用至今。 1987年,新“超人”克里斯托弗·里夫主演的《超人》开始在美国上映。为与原始版相区分,故称《超人归来》(又称《新超人》)。虽然在《超人》上映的第17个年头,以克里斯托弗·里夫扮演的超人为主角的电影再次进入大众视野,但很多人还是习惯的称其为新版本《超人》。