在上海用in还是at?
个人认为,如果是一般的非正式表达(如邮件、短信等),用at比较合适;但是如果是在正式的表达中(如新闻稿、官方文件等),用in更恰当一些。 这里所谓的“正式”与“不正式”指的是语体(style)的差异。我们知道英语有两大语体——正式(formal)和不正式(informal)两种。一般来讲,正式的语体相对刻板,多用于书面,不正式的语体则较随意,多用于口头。那么对于你这个问题中的两个介词,我的看法也是一样的,因为它们都涉及语体的问题。
先来看看at。 at是一个比较传统的名词+介词构成的短语动词,它的传统用法主要集中在表示“在某地”这一概念上。比如: He went to New York on holiday. 他去纽约度假了。 I live in London. 我住在伦敦。 We held the meeting at their office. 我们在他们办公室召开了会议。 但at还有其他用法,比如可以用于表示某个动作发生的时间点——这时它就具有了副词的属性,可以修饰动词或者形容词。不过这时通常使用at night, at noon等短语来表示具体的时间段,而不用at a.m./p.m.这样的形式。
再来看看in。 in是一个比较常用的介词,它所引导的短语可以作状语也可以作定语。从语法功能上看,in好像更接近一个连词,因为它可以连接句子和句子。同时,由于它可以连接句子和句子,因此也就有了判断主句和从句的能力,从而区分了句子的种类(实义动词、助动(情态)动词、感官动词等等),进而进一步判断in作为介词还是副词。
从上面的分析来看,如果只用at或只用in来表述某件事,我们似乎可以总结出这样一条规律:如果in前面出现的是实义动词,那么就用in;如果前出现的动词是情态动词或感官动词,则用at。 但是这样总结出来的规律其实并不可取,原因也很简单,因为这取决于语言之外的因素——也就是语境。在具体的语境中,有时候用at,有时候用in,有时也可能用其他介词,这是由语境决定的。比如下面这句: 在这个语境中,因为主语是人而非事(事物),所以用了介词at。然而假如换成下面的语境,可能用的则是介词in。